НАЗВАНИЯ НАСЕЛЁННЫХ ПУНКТОВ НА ХАКАССКОМ

Александр Березовский

 

Известный сибирский путешественник и писатель Олег Добров отправил мне фотографии дорожный указателей населённых пунктов Ширинского района Республики Хакасия и просил прокомментировать их. (Фото см. ниже).  На дорожных указателях приведены два названия населённых пунктов. Например, сверху «Трошкин», ниже «Чоохчыл» и так далее. Что же это такое?

В интернете нашёл интервью программы «Nota Bene» с бывшим министром территориальной и национальной политики Правительства Республики Хакасия Балахчиной Надеждой Перфильевной. Она поясняет, что ещё 2009 году было принято постановление Республики Хакасия в котором утвержден перечень населённых пунктов в границах Республики Хакасия на русском и хакасском языках. (Постановление Правительства Республики Хакасия от 27 мая 2009 года № 203 «О перечне населённых пунктов в границах республики Хакасия». Далее Постановление). Надежда Перфирьевна говорит, что после принятия Постановления произошли изменения в республиканском законодательстве, которые требовали, чтобы названия населённых пунктов были закреплены законом Республики Хакасия. Этот закон я не нашёл, вероятно, Верховный Совет по каким-то причинам его не принял.

В интервью Балахчина Н.П. говорит, что закон будет «касаться только законодательного закрепления наименований населённых пунктов республики на хакасском языке. Он никого не обязывает включать эти наименования на дорожные и прочие указатели».

Ширинский район решил выставить дорожные указатели на двух языках, чем слегка насмешил многочисленных туристов и смутил сотрудников Правительства, подготовивших это Постановление.

А теперь о сути. Рассмотрим только названия населённых пунктов в Ширинском районе Республики Хакасия.

Имена собственные, к которым относятся названия населённых пунктов (в Постановлении – почему-то «наименования», все географические объекты имеют «названия», а не «наименования») не переводятся. Например, Балахчина Надежда Перфирьевна на любом языке мира будет Балахчина Надежда Перфирьевна, правда с кое какими изменениями, зависящими от фонетических особенностей этого языка. Так и другие имена собственные, в том числе и названия населённых пунктов. Но Правительство Республики Хакасия решили перевести названия населённых пунктов. Посмотрим, что из этого вышло.

Если аал Топанов называется Топанов, то он на всех языках мира Топанов. В Постановлении аал Топанов перевели как «Тоfыр чул аал» (ошибка, вместо хакасской буквы «ғ» стоит латинская «f»). Согласно «Хакасско-русского словаря» (под общей редакцией О.В. Субраковой, 2006. Далее (ХРС, 2006) «тоғыр» переводится как «поперечный», «в направлении ширины чего-либо», «посторонний», «другой», «косвенный», «поперёк», «против», «напротив», «прямо перед кем либо, чем-либо», «на противоположной стороне». У этого слова есть ещё несколько других значений. А «чул» переводится с хакасского как «ручей». Если перевести дословно, то получается «поперечный ручей», но никак не «топанов».

Аал был основан во второй половине XIX века скотопромышленником Топаном Аевым с первоначальным названием Тогыр чул. В начале ХХ века был переименован (но не переведён) сначала в Малый Топанов, а затем в Топанов. По переписи населения России в 1911 году улус Топанов относился к Абаканской инородческой управе Енисейской губернии. В улусе было 34 хозяйства и проживало 160 человек.

Кстати, в улусе Малый Топанов 28 сентября 1903 года родился знаменитый хакасский просветитель Александр Михайлович Топанов. Обращаю внимание, когда родился Топанов А.М. улус уже назывался Малый Топанов. Многие считают, что населённый пункт назван в честь Топанова А.М.

Рассмотрим название населённого пункта Малый Кобежиков. В Постановлении аал переведён как Хызыл чул аал. Согласно «Хакасско-русского словаря» «хызыл» переводится как «красный», «румяный», «рыжий», «бурый (о масти животных)», «спелый» и т. д., дословно будет «красный ручей» (ХРС, 2006), но не «малый кобежиков».

Аал Малый Кобежиков был основан в начале ХХ века с название Хыэыл чул по названию реки, протекающей через населённый пункт. В переписи населения 1911 года аал не упоминается. По переписи 1926 года аал называется Малый Кобежиков, в отличии от Большого Кобежикова, расположенного на правом берегу реки Белый Июс. В Малом Кобежикове было 2 хозяйства и проживало 18 человек.

Аал Трошкин в Постановлении переведён как Чоохчыл аал. «Чоох» с хакасского переводится как «разговор», «беседа», «речь», «рассказ», «слово», «выговор», «говор» и т. д. (ХРС, 2006). Профессор Бутанаев В.Я. пишет, что название Чоохчыл аалы означает «разговорчивое селение», но не «трошкин». (Бутанаев, 1995).

Улус Трошкин был основан во 2-й половине XIX века скотопромышленником Трошкиным под названием Чоохчыл, но в 1859 году уже назывался Трошкинский. Тогда здесь было 7 дворов и проживало 95 человек.

Посмотрим переводы других населённых пунктов в Ширинском районе. Деревня Власьево переведена как Улуf кол аал (здесь и далее редакция Постановления). На хакасском языке «улуғ» означает: «большой», «крупный», «старший», «взрослый», «важный», «солидный», «сильный», «могучий» и т.д., а кӧл – «озеро», «озёрный», «большая лужа, скопившаяся на поверхности чего-либо», «вода» (ХРС, 2006). Значит Улуf кол аал с хакасского языка на русский переводится как аал Большое Озеро.

Село Ефремкино переведено как Тоfызаас аал. На русский язык «тоғыс» переводится как «девять», а «аас» – «рот», «уста», «небольшой лог» (ХРС, 2006). Южнее села Ефремкино, на правом берегу реки Белый Июс расположен хребет Тогысаас, где есть девять гротов, похожих на рты животных.

Деревня Катюшкино переведена как Сарып тастыf аал. «Сарып» переводится как «останки», «остатки», «кустарник», а «тастығ» – «каменный», «каменистый» (ХРС, 2006). Дословно будет «каменный кустарник»

Деревня Киров переведена как Сеектиг аал. Бутанаев В. Я. переводит «сеектиг» как «комаринный». (Бутанаев, 1995). Получается аал Комаринный, но не Кирова.

Аал Малый Спирин переведён как Азах Соот аал. «Азах» с хакасского переводится как «нога», «ноги», «стопа», «ступня», «лапа (животного)», «лапка (птиц и насекомых)», «ножка (мебели)», «подпорка», «опора», «конец», а «сӧӧт» – «ива», «тальник» (ХРС, 2006). Дословно получается «Конец Тальника». Аал Малый Спирин назван в честь крупного хакасского скотопромышленника Спирина. На берегу озера Иткуль находился улус Большой Спирин.

Деревня Белый Балахчин переведена как Тоғырғы аал. «Тоғырғы» означает «проперечная» (ХРС, 2006).

Стоит обратить внимание на перевод села Борец. В Постановлении оно обозначено как Сон пилтiрi аал. «Соӊ» с хакасского на русский переводится как «зад», «задняя часть (туши)», «задняя сторона (тела)», «задок», «конец (последний момент чего-либо)», «задний». «Пилтiр» переводится как «устье», «место слияния двух рек», «пёстрый», «метис», «смесь» (ХРС, 2006). В переводе никакого «борца» нет.

Теперь посмотрим перевод деревни Старый Борец. В Постановлении написано – Иргi Борец аал. «Иргi» переводится с хакасского как «старый», «ветхий», «износившийся и т.д. (ХРС, 2006). Термин «борец» не переведён как в селе Борец – «сон пилтiрi аал».

Внимательно изучив материалы по переводу населённых пунктов в Республике Хакасия, пришёл к выводу, что никакого перевода нет. Правительство Республики Хакасия присвоило населённым пунктам второе название, кое где применены бывшие.

На этом закончим исследование географических названий населённых пунктов Ширинского района. Аналогичные ошибки есть и в других районах. Как не вспомнить знаменитое высказывание бывшего Председателя Правительства Российской Фебервции Черномырдина В.С. «Хотели, как лучше, а получилось как всегда».

Туристы, проезжая по району, шутят, «если можно перевести названия населённых пунктов, то нужно перевести фамилии на хакасский язык». Они предлагают фамилию знаменитой хакасской шаманки Кобежиковой Татьяны Васильевны перевести на Хызылчулова (Татьяна Васильевна родилась в Малом Кобежикове), а фамилию не менее знаменитой в Хакасии Балахчиной Надежды Перфирьевны перевести как Тогыргыева.  Это, конечно, шутки и упомянутые персоналии прошу не обижаться.

Просматривая Постановление, заметил, что Мирный и Малая Сыя являются сёлами. Насколько я знаю, сёлами являются крупные сельские поселения.  Сергей Иванович Ожегов селом называет «большое крестьянское селение». (Ожегов, 2021). Владимир Иванович Даль селом называет «обустроенное и заселённое крестьянами место, в коем есть церковь». (Даль, 2007). В последнее время филологи к селу относят центр сельского поселения. Но Мирный и Малая Сыя не являются «большими крестьянскими селениями», там нет церквей и эти населённые пункты не являются центрами сельских поселений. Так что на звание села они не тянут, а только на деревню.

Источники:

Березовский А.Я. Республика Хакасия, Ширинский район: географические названия. Топонимический словарь. – Красноярск: «Литера-Принт», 2020. – 304 с.

Бутанаев В.Я. Топонимический словарь Хакасско-Минусинского края. – Абакан: 1995. – 268 с.

Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка / В.И. Даль. – М.: Эксмо, 2007. – 896 с.: ил. 45.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 28-е изд., перераб. – Москва : Мир и Образование, 2021. – 1376 с.

Хакасско-русский словарь – Новосибирск: Наука, 2006. – 1114 с.

Сунчугашев Р.Д. Топонимия Хакасиию – Абакан,: Хакасское книжное издательство, 2009. – 198 с.

Название населённых пунктов на хакасском. Интервью с Балахчиной Н.П. «Юг Сибири». www/ctv7.ru

Постановление Правительства Республики Хакасия от 27 мая 2009 года № 203 «О перечне населённых пунктов в границах Республики Хакасия».

 

24 июля 2022 года